Die KabinenkollegInnen

DolmetscherInnen, zumindest SimultandolmetscherInnen treten immer paarweise auf. In einer Dolmetschkabine ist man niemals alleine, und das hat mehrere Gründe: Das Simultandolmetschen ist sehr anstrengend. Wir halten das eigentlich nur 20, vielleicht 30 Minuten aus, aber dann brauchen wir eine kurze Pause. Keine Konferenz macht aber alle 20 Minuten eine Pause derselben Länge, auch wenn sich … Weiterlesen Die KabinenkollegInnen

Simultan oder Konsekutiv?

Entweder wird simultan oder konsekutiv gedolmetscht. Simultan bedeutet, dass der oder die DolmetscherIn einmalig den Text hört und fast gleichzeitig mit dem Original, nur wenig versetzt, die anderssprachige Fassung von sich gibt. Meist sitzt der/die DolmetscherIn dazu in einer Dolmetschkabine und spricht in normaler Lautstärke ins Mikrofon. Die ZuhörerInnen hören die Dolmetschung meist über Kopfhörer. … Weiterlesen Simultan oder Konsekutiv?

Dolmetschen für die Schweine

Einer meiner Dolmetscheinsätze fand nicht wie gewöhnlich in einem schicken Konferenzsaal statt, sondern in einem Schweinestall. Der schwarze Hosenanzug wurde gegen einen dunkelblauen Arbeitsanzug ausgetauscht und die Lederschuhe gegen Gummistiefel. Der Wecker klingelte nicht um 7 Uhr, sondern schon um 4.30 Uhr, die Schweine haben ja schließlich Hunger! Im Rahmen des Praktikantenprogramms des Deutschen Bauernverbands … Weiterlesen Dolmetschen für die Schweine

A, B und C?

Wir ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen schreiben immer gerne einen dieser Buchstaben hinter unsere Sprachen, doch was bedeuten sie eigentlich? Diese Buchstaben geben an, wie wir mit der jeweiligen Sprache arbeiten: Die A-Sprache bezeichnet unsere Mutter- und/oder Bildungssprache, bei mir ist das Deutsch. In ihr haben wir den größten Wortschatz und können uns am gewähltesten ausdrücken. Die … Weiterlesen A, B und C?